sábado, 9 de julio de 2011

Las mil noches y una noche

Una mujer le pone los cuernos al monarca Shahriar (¡y de qué manera!) y éste queda tan herido con todo el gremio femenino que la mata y urde una gran venganza: cada día se casaría con una nueva fémina y la ejecutaría a la siguiente mañana. De ese modo se aseguraría de no tener cornamenta y podría vengarse de la traición de quien se burló de él (¡y de qué manera!).

La hija del gran visir tiene una idea genial para casarse con él y sobrevivir en el intento: relataría una historia maravillosa que sólo contaría hasta el alba, dejando siempre inconcluso un nuevo cuento y al monarca con la duda del desenlace; así Sherezade va sobreviviendo noche tras noche con la ayuda de su hermanita Donazaida. 

Mas o menos así comienza uno de los más grandes libros que se hayan escrito; uno tan grande que la leyenda dice que quien lo lee íntegro pierde la cordura. El libro describe historias fantasiosas y leyendas distorsionadas; cuentos, amoríos, tragedias, obras cómicas, poemas, parodias, tradiciones, etc.

Todo hasta completar (forzadamente, ahora lo sabemos) mil y un noches, momento cuando el monarca se da cuenta que ha tenido tres hijos con ella y la perdona para siempre (sólo que se la cogiera "de ladito" o le ayudara su hermana, no me explico que nunca supiera de los embarazos).

Cuando pensamos en "Las mil y una noches" pensamos en esos fantásticos cuentos infantiles. En las mañanas del domingo con sus matinés o en el bello libro editado por Calleja con sus grabados inocentes. En cambio, cuando pensamos en "El decamerón", pensamos en gente arriba (o detrás) de otra gente empujando para hacer más gente.

Casi me atrevo a decir que la realidad es exactamente la contraria a lo que la sabiduría popular dicta: Al lado de "Las mil y una noches", "el decamerón" viene a ser clasificación PG-13

Y es que si bien el libro está lleno de genios, alfombras voladoras, princesas disfrazadas de cortinas, castillos que parecen cebollas increiblemente grandes cubiertas de mármol y oro, rellenos de grasosos sultanes en el suelo; también contiene hombres teniendo sexo con efebos, seductoras mujeres (con anguilas en la vagina) siendo violadas por gorilas, jovenes desnudos corriendo por el zoco con una erección y orgías junto a la piscina con negros embarrándose sobre sus amas.

De una historia nace otra, y de ésta nueva historia nace una más, en una trama muy interesante pero que llega a confundir y desesperar. Los cuentos están llenos de picardía, de sangre y de erotismo.


"Apliqué un ojo a una ranura por la que pasaba un rayo de luz, y vi enlazados sobre un diván a la joven y un mono enorme, de rostro completamente humano, haciendo contorsiones y movimientos. Al cabo de algunos instantes se desenlazó de él la joven, se puso en pie y se despojó de toda su ropa para tenderse de nuevo en el diván, pero enteramente desnuda. Y enseguida saltó sobre ella el mono, y la cubrió, cogiéndola en sus brazos.
Y cuando acabó su cosa con ella, se levantó, descansó un instante, y luego la poseyó otra vez, cubriéndola. Se levantó después, y descansó otra vez, pero para caer de nuevo sobre ella y poseerla, y así lo hizo diez veces seguidas de la misma manera, mientras ella, por su parte, le otorgaba cuanto de más fino y delicado otorga la mujer al hombre. Tras de lo cual, cayeron ambos desvanecidos en un aniquilamiento. Y ya no se movieron.


Ahora ¿Cómo se lee una obra tan extensa, confusa y peligrosa?

Me permito recomendar: En primer lugar es necesario buscar una traducción con tres características:

  • Íntegra
  • Con un lenguaje comprensible
  • Abiertamente erótica. 

Las compilaciones de cuentos no suelen funcionar muy bien, el hilo narrativo se pierde. Hay bastantes ejemplos de traducciones censuradas:

Versión de Weil traducida en 1855 
El monstruo la hace sentar a su lado y mirándola enamoradamente le dice: "Dama, la mas perfecta de todas las damas encarecidas por su hermosura, mujer encantadora a quien robé el día de su boda y que siempre he amado entrañablemente, permíteme que duerma un rato a tu lado; el sueño que me acosa me ha hecho venir a este sitio para tomar algún reposo". Dicho esto, deja caer su descomunal cabeza sobre el regazo de la dama, y habiendo alargado las piernas cuyos pies llegaban al mar, no tarda en quedarse dormido, roncando luego de modo que retumbaba el eco por toda la playa.
Entonces la dama alza la cabeza por casualidad, y descubriendo a los príncipes en la copa del árbol, les hace señas con la mano para que bajen calladamente. Sumo es su sobresalto al verse descubiertos, y suplican con otras señas a la dama que los dispense de obedecerla; pero ella, poniendo la cabeza del genio en el suelo, se levanta y les dice muy quedito, aunque con afán: "Bajad, hay presición absoluta de que bajeis". En vano quieren darle a entender otra vez con ademanes que están temiendo al genio, pues les replica con el mismo acento "Bajad pronto, si no os dais prisa en obedecerme voy a despertarle, y yo misma pediré vuestra muerte"
Estas palabras atemorizan a los príncipes en tantísimo grado, que se descuelgan con todo el tiento posible para no despertar al genio. En estando abajo, la dama les coje la mano, y habiéndose alejado con ellos debajo de los árboles les hace desahogadamente una viva proposición, que desechan de pronto pero que luego han de aceptar en vista de nuevas amenazas. Después de haber logrado con ellos lo que apetecía....
Versión de Mardrus traducida por Vicente Blanco Ibañez
Después que el efrit hubo contemplado a la hermosa joven, le dijo: "¡Oh soberana de las sederías! ¡Oh tú, a quien rapté el mismo día de tu boda! Quisiera dormir un poco". Y el efrit colocó la cabeza en las rodillas de la joven y se durmió. 
Entonces la joven levantó la cabeza hacia la copa del árbol y vió ocultos en las ramas a los dos reyes. En seguida apartó de sus rodillas la cabeza del efrit, la puso en el suelo, y les dijo por señas: "Bajad, y no tengáis miedo de este efrit". Por señas, le respondieron: "¡Por Alah sobre ti! ¡Dispénsanos de lance tan peligroso!"
Ella les dijo: "¡Por Alah sobre vosotros! Bajad en seguida si no queréis que avise al efrit, que os dará la peor muerte". Entonces, asustados, bajaron hasta donde estaba ella, que se levantó para decirles: "Traspasadme con vuestra lanza de un golpe duro y violento; si no, avisaré al efrit".
Schahriar, movido del espanto, dijo a Schahzaman: "Hermano, sé el primero en hacer lo que ésta manda". El otro repuso: "No lo haré sin que antes me des el ejemplo tú, que eres mayor". Y ambos empezaron a invitarse mutuamente, haciéndose con los ojos señas de copulación.
Pero ella les dijo: "¿Para qué tanto guiñar los ojos? Si no venís y me obedecéis, llamo inmediatamente al efrit". Entonces, por miedo al efrit hicieron con ella lo que les había pedido. Cuando los hubo agotado, les dijo: "¡Qué expertos sois los dos!"

En segundo lugar, si van a leer extensamente, les recomiendo saltarse las citas del Corán y los poemas, que no aportan nada extra. Si van a leer un par de cuentos no llegan a abrumar.

Por último, no es necesario leer la obra en su conjunto, puede usarse como un refresco para la mente; se toma un par de días, te diviertes y lo dejas para después. Un libro tan bueno no debe ser agobiante.

Ahora, hay algunos datos interesantes del libro......


En este momento del Literotismo, veo aparecer la mañana, y me callo discretamente.

Sigue acá



Perversógrafo: Sexo vaginal, homosexualidad, zoofilia, infidelidad, tríos, orgías, la verdad no sé.

No hay comentarios:

Publicar un comentario