lunes, 11 de julio de 2011

Y cuando llegó la siguiente noche...

OJO: Viene de aquí
"¿Puedes decirme, ¡oh sabio! qué cosa hay redonda como la tierra y que se aloja en un ojo, ausentándose de este ojo unas veces y penetrando otras en él, que copula sin órgano masculino, que se separa de su compañero durante la noche para enlazarse a él durante el día y que elige su domicilio habitual en las extremidades?"

El libro tiene un origen muy lejano, parece que hace casi tres mil años en la ruta de la seda, los viajeros chinos, hindúes y persas platicaban las protohistorias al calor de la hoguera.

Epoca Antigua:

En el nosecuantos nosesiantesdeCristo, se originan las historias en la India, Persia, Siria, China, Egipto, Afganistán, Tajikistán y Uzbekistán. Incluso hay historias que aparecen en "La Odisea" Como si fueran tradiciones orales de los viajeros de la ruta de la seda amalgamados en un imaginario común.

En algún momento de los primeros siglos de nuestra era, nace una compilación persa (que llegó de la India) llamada Hazar Afsanah, de la cual tenemos referencias, pero está perdida para fines prácticos.

Allá por el año de 850 se compila la primera versión de Alf Layla (Las mil noches) que es una mera traducción de la obra persa.

Alf Layla tiene tres grupos de relatos principales, aparentemente de sus tradiciones persa, árabe e india respectivamente. Los manuscritos más antiguos que se tienen están escritos en cuatro lenguas árabes muertas: el llano, el elevado, el bajo y el mediano, según Cansinos Assens.

De un manuscrito del siglo XIII viene la técnica del relato enmarcado y la historia de Sherezada como hilo narrativo de todo el libro. El compilador y traductor de estas historias al árabe es, supuestamente, el cuentista Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar, que vivió en el siglo IX.

El nombre árabe actual Alf Layla wa-Layla, "Las mil noches y una noche" parece ser otro agregado medieval de los manuscritos árabes. El 1000 representa el infinito, así 1001 vendría a ser un número transfinito (El infinito, y más allá). Aunque no hay consenso al respecto, en la antigüedad el número de cuentos que contenía el libro era de apenas unas decenas, divididos en 282 noches.

Epoca Clásica:

A principios del siglo XVIII, el arqueólogo francés Jean Antoine Galland llega a Europa con unos manuscritos de relatos increíbles. En 1704 se publica la primera versión europea (la primera impresa), y es un éxito inmediato, tanto que el orientalismo se hace una moda. Es tanto el éxito que pronto se comienzan a agregar cuentos para prolongar el libro. En 1710 Galland agrega cuentos que escucha de un juglar sirio, Hanna Diab; se agregan así la historia de Aladino, Simbad y Alí Babá.

El problema con la traducción de Galland es que se apartó del original para hacerlo más digerible al público francés de la época, así que quitó toda referencia erótica, vistió a las princesas de europeas y les puso pelucas. Sin adulterio, sexo ni sangre, el texto apenas se reconoce.

Es hasta 1835 que se compila la primer colección arábiga seria en el Cairo a partir de manuscritos egipcios. De esa compilación original saldrán las traducciones de los siguientes 150 años. En 1837 Gustav Weil trata de hacer una traducción fililógicamente correcta, sin embargo el impresor se toma una licencia indebida y corrige el texto escondiendo el sexo para que apenas se reconozca.

De la traducción de Gustav Weil vienen todavía gran parte de las traducciones que se conocen en español; la de 1855 que seguimos padeciendo, la de Bergnes de Barcelona en 1841 y la infantil (sombrero) de Saturnino Calleja de 1938

En inglés, la versión mas famosa sigue siendo la de Richard Francis Burton de 1885; edición sin expurgar y muy cachonda a pesar se haber sido impresa en plena Inglaterra victoriana.

La versión "erótica" más conocida en español es la del francés J. C. Mardrus, traducida al español por Vicente Blasco Ibáñez  en 1889. En 1954 Rafael Cansinos Asséns traduce directo del árabe la obra, lo que será una novedad por no pasar por otro idioma antes del español. En 1964 Juan Vernet hace nuevamente una traducción filologicamente mas correcta.


La joven, después de varios movimientos, se sentó sobre mi vientre, y empezó a frotarme furiosamente con la mano. Y tanto friccionó, y tanto tiempo, y de manera tan extraordinaria, que perdí el sentido y cerré los ojos como un idiota. Entonces la joven se puso de pie, me ayudó a levantarme, me cogió de la mano, y seguida de su madre me hizo atravesar siete corredores y siete galerías, llevándome a su aposento. Y yo la seguía como un hombre borracho, a consecuencia del efecto que me habían producido sus dedos terriblemente expertos
...
En efecto, una vez que hicimos primeramente eso, me dijo: "¡Obra como quieras! ¡Soy tu esclava sumisa! ¡Anda! ¡Ven! ¡Tómalo! ¡Por mi vida sobre ti! ¡Dámelo mejor, para que con mi mano lo haga penetrar en mí, y me calme las entrañas!" Y no cesó en sus suspiros ni en sus gemidos, entre besos, transportes, movimientos y copulaciones, hasta que nuestros gritos se extendieron por toda la casa y alborotaron toda la calle. Después de lo cual nos dormimos hasta por la mañana.
En esta época, el numero de cuentos pasó de 60 a casi 270 (varía según las traducciones) y el número de noches varió de 567 a 1001, pasando por las versiones de antología que no tenían división por noches.


Epoca Moderna:

Ya en nuestro siglo, ha habido varias traducciones, cada una tratando de apegarse a fuentes mas antiguas. Se ha eliminado a Sherezade, se ha quitado la separación por noches , se han quitado largos cuentos que no estaban en las fuentes originales, las mujeres son mas cachondas, los sultanes mas malvados y se bebe en abundancia.

Parece que desde 1950 hay una tendencia a eliminar el Islam de los cuentos e irnos a sus fuentes más cercanas a las persas e indias, menos cuentos, más sangre.

La pregunta que se me ocurre es: ¿Cuáles son las mil y una noches originales? ¿Es LMUN un producto europeo? ¿Qué queda si quitas a Scherezade? ¿Es LMUN mejor por estar más cerca a su fuente oral? ¿Es mejor una colección filológicamente correcta o una con un lenguaje entretenido?

Yo no lo sé, pero Allah es más sabio.

Por cierto.........le respuesta es: el ojal y el botón.

No hay comentarios:

Publicar un comentario