Portada original, ilustración de Erté |
El libro tiene al menos dos inconvenientes decepcionantes: Creo que el mayor problema del libro es la traducción; además de la mala calidad de los dibujos. Ambos problemas hacen que se pierda la mitad del sentido que el autor le quiso dar al libro.....permítanme explicar:
Sobre la traducción:
El autor presenta de una manera muy sutil la defensa de la homosexualidad como algo inofensivo a la moral pública, en una historia en donde los únicos que tienen una relación de amor con deseo sexual son hombres, el resto de las relaciones mostradas son más de libertinaje o amor romántico.
También nos dice que tanto proteger a las niñas para que no se corrompan con temas sexuales, resulta contraproducente porque de todos modos lo descubrirán algún día. Hablamos de tiempos en los que una chica decente no tenía acceso a un diccionario para despejar sus dudas. Si la veían leyendo un diccionario caía la deshonra sobre ella.
También habla de una manera graciosa de los homosexuales que esconden su "depravación" casándose con niñas ingenuas; de las mujeres que desean a otras mujeres y de los hombres que acarician niños.
Para esto, en el libro no hay genitales, ni vulvas, ni penes, ni excitación sexual; hay "gatitas" y hay "Guaguás", que "hacen morritos". En la traducción de Valdemar, se traducen como "cositas" y "colitas", que "se ponen contentos".
Si bien el sentido original de ambos textos es similar: el usar palabras infantiles para los genitales, creo que debería haberse respetado la imagen del gato para representar la sexualidad femenina y la del perro para representar la sexualidad masculina........¿porqué? porque lo que la traducción inglesa refiere, es que cuando un gato ve a otro, debería tratar de pelear; que cuando un gato y un perro se encuentran, pueden finalmente convivir, pero que cuando dos perros se encuentran, lo primero que hacen es olerse mutuamente. El mensaje oculto del autor era que lo natural era que dos hombres se amaran, que los griegos lo hacían y era bien visto.
Papá dijo que Godfrey no podía jugar, que no era digno de juntarse con nosotros, lo cual fue una lástima. El pobre Godfrey está tan triste, ya mí me da mucha pena. Supongo que hizo algo muy malo, pero lo curioso esque a mí no me parece tan malo, a decir verdad, ahora lo quiero más que antes.......Me dijo que no creía haber hecho nada malo, al parecer los griegos también lo hacían, al menos los de Atenas, los mejores entre los griegos, lo cual es muy divertido, ¿no te lo parece?
Luego hay juegos de palabras, cuando a una de las chicas le regalan una gatita, y se usa el doble sentido para algunas imágenes graciosas, que en la traducción de Valdemar se pierden.
No te lo dije entonces,pero en aquel momento me habría gustado abrazarlo..., si el gato no se hubiera escapado del cesto en aquel preciso momento. ¡Qué casualidad que el gato y la gatita se hubieran puesto de acuerdo para enredar a la vez!
Sobre las ilustraciones:
Resulta que la edición original de 1969 trae 17 magníficas ilustraciones de Erté. Puedo entender que, al tener derechos de autor, Valdemar las quiera sustituir, pero al menos debió haber captado las sutiles imágenes que nos regala (de la mano de las palabras "gatita" y "guaguá")....además que los dibujos están feos, feos, feos y por el precio, uno esperaría las imágenes originales.
Ilustración de Erté |
Noten el detalle del perrito (pene) conociendo al gatito (vulva)
Por supuesto, me gusta mucho, lo admiro, seguro que lo admiro más que a nadie en el mundo, pero lo que de verdad me sorprendió fue que, aunque siempre había pensado que sería lo más bonito que pudiera ocurrirme, no me apetecía nada de nada. No entiendo nada, a menos que yo..., no te cuento nada más. ¡Esto es todo!
¿Crees tú, ay, querida, crees tú que estarán enamorados? Casi estoy segura de que sí, pero entonces, si lo están, no entiendo nada de nada, porque, ¿cómo van a tener bebés? Te ruego que me contestes a vuelta de correo, te lo suplico (OJO al detalle del perrito).
De forma que ahí tenía la gatita de Simpson, que había hecho morritos por la mía; pero no quise. Creo que hay un punto en el que hay que decir que no...
El lugar donde están colocados los animalillos es muy sugerente
Vaya que sí, se me echó encima, empezó a besarme con mucha violencia, parecía todavía más excitado que Henry. Aunque al principio no me gustaba nada, después ya no me importaba tanto.
Bueno y aquí el gato sólo es decorativo.
Yo sé que no se trata de un libro de ilustraciones, pero creo que con un poco de atención, el libro hubiera sido mucho mejor y hubiera transmitido el mensaje original del autor, que al final, en una novela corta, es lo único que importa.
¿Qué hacer? el libro vale la pena de leer......quizás si un amigo lo tiene o si lo consigues en la biblioteca pública.
Vaya, qué lástima que no cuiden más esos detalles que los amantes de estos libros (tú, concretamente) tanto apreciais.
ResponderEliminarYo reconozco que soy más del fundamento literario y entonces que se hayan cargado la estimulante idea de gatita y perrito en la traducción me fastidia.
(se le piden estos libros a los amigos???)
Jajaja........bueno, no, no se le piden a los amigos..........aunque yo tenía una prima que me prestaba a Sade cuando ambos éramos adolescentes.........afortunadamente cuando ella murió yo no tenía sus libros comprometedores, porque hubiera sido una vergüenza devolverlos.
ResponderEliminar